U BARIJU PROMOVISANO IZDANJE ROMANA „TIŠI OD VODE“ NA ITALIJANSKOM JEZIKU – „PIÙ SILENZIOSO DELL’ACQUA“

Na univerzitetu u Bariju je 12. oktobra predstavljena knjiga Più silenzioso dell’acqua uz prigodan razgovor sa studentima. Prisutni su bili prevodilac Danilo Capasso, profesori  Giuseppe Cascione i Alfredo Ferrara, kao i šef Odsjeka za političke nauke Giuseppe Moro. Moderatorka je bila Chiara Lacirignola iz izdavačke kuće Stilo Editrice.

U Gradskom muzeju (Museo Civico) je 13. oktobra održana još jedna promocija romana Più silenzioso dell’acqua na kojoj su prisustvovali prevodilac Danilo Kapaso, te Paola Romano (Grad Bari). Moderatorka je bila Chiara Lacirignola. Ovom prilikom prikazan je i trejler za roman u produkciji Nemus Inseduamenti Creativi.

 

 

Advertisements

PROMOCIJA ITALIJANSKOG IZDANJA ROMANA „TIŠI OD VODE“

U Bariju (Museo Civico), 13. oktobra sa početkom u 19 časova biće upriličena promocija romana PIÙ SILENZIOSO DELL’ACQUA – italijanskog izdanja romana „Tiši od vode“. Danilo Kapaso, prevodilac romana će takođe učestvovati.

Knjigu je objavila izdavačka kuća Stilo Editrice, a trejler je djelo Nemus Insediamenti Creativi.

locandina EuropaCard FB Europa_ottobreGazzetta_5_10_18Repubblica_5_10_2018

Dan ranije, 12. oktobra, autor će biti gost Univerziteta Aldo Moro (Universita degli studi di Bari Aldo Moro), gdje će razgovarati sa profesorima i studentima.

locandina Università

Image_00001

(Izvor: EuroBlic)

OBJAVLJEN PREVOD POEZIJE NA POLJSKI JEZIK

U septembru je objavljen izbor poezije deset savremenih autora iz Republike Srpske na poljskom jeziku – Współczesna poezja serbska Autorzy mieszkający w Republice Serbskiej. Knjiga je, uz prisustvo Bronislava Kotvica, jednog od prevodilaca, promovisana na 3. Međunarodnim susretima pisaca u Banjaluci (16.09.2018.).

 

U knjizi je zastupljeno pet pjesama, po dvije iz zbirki „Trebao sam biti riječ“ i „Mi u magli“, te jedna ranije neobjavljivana pjesma.

TREJLER ZA „Più silenzioso dell’acqua“ – ITALIJANSKO IZDANJE ROMANA „TIŠI OD VODE“

Trejler za roman „Più silenzioso dell’acqua“ (prevod na italijanski: Danilo Kapaso) u izdanju Izdavačke kuće Stilo Editrice iz Barija djelo je produkcijske kuće Nemus Insediamenti Creativi.

 Trejler možete da pogledate na ovom LINK-u.

„Più silenzioso dell’acqua“ di Berislav Blagojevic (Stilo Editrice 2018)
Titolo originale: Tiši od vode
Traduzione di Danilo Capasso
Regia: Gabriele Rosato
DOP: Marika Ramunno
Interpretazione: Angelo Curci
Segreteria di edizione: Domenica QuarantaAlessandra Grassi
Produzione esecutiva: Nemus Insediamenti Creativi
Fotografije sa snimanja:

PRIČA „PREŽIVJELI“ U PREVODU NA RUSKI: „ВЫЖИВШИЙ“

ВЫЖИВШИЙ

Мое имя не важно. Не важно ни когда все произошло, ни где. Важно, что это случилось и важна правда. А правда заключается в том, что я взял несколько книг из заброшенных домов. Правда в том, что я струсил и дезертировал, как только представилась возможность. Правда в том, что меня поймали через три дня. Около ручья. Голодного, истощенного, с дезентерией. Позор. Позорная правда.

Еще до этой безумной попытки я предполагал, что если меня поймают, то наказание будет суровым. И оказался прав. Командир приказал ликвидировать меня на рассвете следующего дня. Раньше я не думал о смерти. Да и зачем бы восемнацатилетний парень думал о смерти? Ожидая рассвет в импровизированной камере-сарае, я даже не думал о родителях. Не думал об ужасных спазмах в желудке. Я думал о смерти.

Моя смерть должна быть быстрой и безболезненной. Расстрел. Обычное дело во время войны. Я читал об этом в Инструкции. Их будет пятеро, моих убийц. Потенциальных палачей. Я знаю, кто они, командир громко назвал их имена на собрании в доме напротив сарая, где заперли меня. Я знаю их всех. Кого-то лучше, кого-то хуже. Про одного знаю, что у него есть жена и двухлетний сын. Может, именно его пуля убьет меня? Если так, то, вероятно, его сын никогда не узнает, что его отец убил человека. Пусть и по приказу. Отнял жизнь. Хм. Что бы было, если бы по приказу можно было подарить жизнь? Глупости! Глупостью было бы и то, что ребенок узнает правду про отца. Какое отношение он имеет ко всему этому? В конце концов, может быть, это вообще будет не он. Может быть, для меня станет решающей пуля другого человека, у которого отец алкоголик и умственно отсталая сестра. Это было бы хорошо, не так ли? Если бы его семья когда-нибудь и узнала об этом, все было бы неважно. Отца бы вырвало от этой информации в какой-нибудь пивной, а сестра все равно бы ничего не поняла. Хм. Хорошо. А что, если это будет тот третий? Сирота. У него никого нет. Никого, кроме армии. Может быть, если он выживет на войне, то станет профессиональным военным и привыкнет убивать. Значит, он запомнит меня или как первую жертву, или перепутает меня с множеством лиц, ставших цифрами. Хотя нет никакой гарантии, что он будет вести учет. Хм. Четвертый и пятый – ужасный выбор. Командир оказался полным идиотом, когда назначил близнецов в расстрельную команду. Что, если обоих будут мучать кошмары? Как-будто недостаточно было сломать жизнь одному? Как будто командиру важно, сколько жизней он уничтожил? Наверное, поэтому он и командир. У него крепкий желудок. Не то что я, не могу переварить даже краюшку хлеба. Хм.

И еще кое-что. Об этом я тоже прочитал в Инструкции. Один из пятерых получит ружье, заряженное холостыми. Они об этом знают. Но не знают, кто именно не убьет меня. Таковы правила. Считается, что это помогает палачу освободиться от ответственности и поверить в то, что именно он стрелял холостыми патронами. По крайней мере, так написано в Инструкции. Однако там ничего не написано о том, можно ли выжить после расстрела. Хм. А мне сейчас очень даже нравится такая идея. Только представь! Они стреляют и, конечно же, убивают меня. А затем спорят, и каждый из них утверждает, что именно он выстрелил холостым. Они относят мое тело в ближайший лес и хоронят меня. Продалжают спорить, и каждый клянется, что ни один из них не убивал меня. И каждый из них искренне верит в то, что говорит. Ведь они знают, что одно ружье было заряжено холостыми, и невозможно никого из них уличить во лжи. А если кто-то не врет, то значит он говорит правду. А правда в том, что я выжил после расстрела, поскольку так утверждают все пятеро членов расстрельной команды. Правда в том, что я первый, кто продолжил жить своей жизнью после расстрела. По крайней мере, в мыслях этих пятерых человек.

(Prevod: Natalja Milaković)