TREJLER ZA „Più silenzioso dell’acqua“ – ITALIJANSKO IZDANJE ROMANA „TIŠI OD VODE“

Trejler za roman „Più silenzioso dell’acqua“ (prevod na italijanski: Danilo Kapaso) u izdanju Izdavačke kuće Stilo Editrice iz Barija djelo je produkcijske kuće Nemus Insediamenti Creativi.

 Trejler možete da pogledate na ovom LINK-u.

„Più silenzioso dell’acqua“ di Berislav Blagojevic (Stilo Editrice 2018)
Titolo originale: Tiši od vode
Traduzione di Danilo Capasso
Regia: Gabriele Rosato
DOP: Marika Ramunno
Interpretazione: Angelo Curci
Segreteria di edizione: Domenica QuarantaAlessandra Grassi
Produzione esecutiva: Nemus Insediamenti Creativi
Fotografije sa snimanja:
Advertisements

PRIČA „PREŽIVJELI“ U PREVODU NA RUSKI: „ВЫЖИВШИЙ“

ВЫЖИВШИЙ

Мое имя не важно. Не важно ни когда все произошло, ни где. Важно, что это случилось и важна правда. А правда заключается в том, что я взял несколько книг из заброшенных домов. Правда в том, что я струсил и дезертировал, как только представилась возможность. Правда в том, что меня поймали через три дня. Около ручья. Голодного, истощенного, с дезентерией. Позор. Позорная правда.

Еще до этой безумной попытки я предполагал, что если меня поймают, то наказание будет суровым. И оказался прав. Командир приказал ликвидировать меня на рассвете следующего дня. Раньше я не думал о смерти. Да и зачем бы восемнацатилетний парень думал о смерти? Ожидая рассвет в импровизированной камере-сарае, я даже не думал о родителях. Не думал об ужасных спазмах в желудке. Я думал о смерти.

Моя смерть должна быть быстрой и безболезненной. Расстрел. Обычное дело во время войны. Я читал об этом в Инструкции. Их будет пятеро, моих убийц. Потенциальных палачей. Я знаю, кто они, командир громко назвал их имена на собрании в доме напротив сарая, где заперли меня. Я знаю их всех. Кого-то лучше, кого-то хуже. Про одного знаю, что у него есть жена и двухлетний сын. Может, именно его пуля убьет меня? Если так, то, вероятно, его сын никогда не узнает, что его отец убил человека. Пусть и по приказу. Отнял жизнь. Хм. Что бы было, если бы по приказу можно было подарить жизнь? Глупости! Глупостью было бы и то, что ребенок узнает правду про отца. Какое отношение он имеет ко всему этому? В конце концов, может быть, это вообще будет не он. Может быть, для меня станет решающей пуля другого человека, у которого отец алкоголик и умственно отсталая сестра. Это было бы хорошо, не так ли? Если бы его семья когда-нибудь и узнала об этом, все было бы неважно. Отца бы вырвало от этой информации в какой-нибудь пивной, а сестра все равно бы ничего не поняла. Хм. Хорошо. А что, если это будет тот третий? Сирота. У него никого нет. Никого, кроме армии. Может быть, если он выживет на войне, то станет профессиональным военным и привыкнет убивать. Значит, он запомнит меня или как первую жертву, или перепутает меня с множеством лиц, ставших цифрами. Хотя нет никакой гарантии, что он будет вести учет. Хм. Четвертый и пятый – ужасный выбор. Командир оказался полным идиотом, когда назначил близнецов в расстрельную команду. Что, если обоих будут мучать кошмары? Как-будто недостаточно было сломать жизнь одному? Как будто командиру важно, сколько жизней он уничтожил? Наверное, поэтому он и командир. У него крепкий желудок. Не то что я, не могу переварить даже краюшку хлеба. Хм.

И еще кое-что. Об этом я тоже прочитал в Инструкции. Один из пятерых получит ружье, заряженное холостыми. Они об этом знают. Но не знают, кто именно не убьет меня. Таковы правила. Считается, что это помогает палачу освободиться от ответственности и поверить в то, что именно он стрелял холостыми патронами. По крайней мере, так написано в Инструкции. Однако там ничего не написано о том, можно ли выжить после расстрела. Хм. А мне сейчас очень даже нравится такая идея. Только представь! Они стреляют и, конечно же, убивают меня. А затем спорят, и каждый из них утверждает, что именно он выстрелил холостым. Они относят мое тело в ближайший лес и хоронят меня. Продалжают спорить, и каждый клянется, что ни один из них не убивал меня. И каждый из них искренне верит в то, что говорит. Ведь они знают, что одно ружье было заряжено холостыми, и невозможно никого из них уличить во лжи. А если кто-то не врет, то значит он говорит правду. А правда в том, что я выжил после расстрела, поскольку так утверждают все пятеро членов расстрельной команды. Правда в том, что я первый, кто продолжил жить своей жизнью после расстрела. По крайней мере, в мыслях этих пятерых человек.

(Prevod: Natalja Milaković)

 

„Più silenzioso dell’acqua“ – „Tiši od vode“ objavljen na italijanskom jeziku

Piu silenzioso

Pubblicazione cofinanziata dal programma Europa Creativa dell’Unione europea

OPERA
La guerra semina morte anche tra chi è rimasto in vita, una morte lenta fatta di rimorsi e fantasmi. Reduce dal conflitto fratricida serbo-bosniaco seguito alla disgregazione dell’ex Jugoslavia, Danilo Mišić è consumato dal senso di colpa per un fatale errore commesso sul campo di battaglia e si è chiuso in una prigionia mentale in cui trova spazio solo un dialogo immaginario col poeta russo Daniil Ivanovič Charms. Ruotano attorno a Danilo i cinici medici dell’ospedale psichiatrico, la moglie Radmila, il dottor Borković che lo tiene in cura. Fanno da cornice le contraddizioni del dopoguerra: la corruzione, l’impunità dei carnefici, i traumi personali e collettivi di un conflitto che neppure l’intervento di forze sovranazionali è riuscito a fermare. Più silenzioso dell’acqua è un requiem privo di schermi ideologici su una guerra che non ha visto vincitori ma solo vittime.

Roman „Tiši od vode“ objavljen je u prevodu Danila Kapasa na italijanski jezik u izdavačkoj kuću Stilo Editrice iz Barija. Prevod je realizovan u okviru prevodilačkih projekata Kreativne Evorpe. Roman će biti predstavljen u Torinu, 13. maja u okviru Sajma knjiga (o izdanju će govoriti Danilo Capasso i Olja Arsić Perišić).

EuroBlic 11 maj 2018 str 21

Piu

„BUMERANG“ OBJAVLJEN U MAKEDONIJI

46. Berislav Blagojevic - Bumerang_koricaRoman „Bumerang“ u prevodu na makedonski jezik objavila je izdavačka kuća Goten iz Skoplja. Djelo je prevela Marija Sarevska-Todorovska, a urednik je Vladimir Jankovski. Prevod je na konkursu podržalo Ministarstvo kulture i informisanja Republike Srbije.

PRIČA „ONOM KOJI JE ČEKAO“ NA MALTEŽANSKOM JEZIKU

il-malti-2016-jpgKratka priča „Onom koji je čekao“ iz zbirke „Revolucionar“ objavljena je u časopisu Il-Malti u izdanju Akademije za maltežanski jezik. Priču je sa engleskog na maltežanski jezik preveo Kit Azzopardi.

dscn9175

dscn9176